[bsa_pro_ad_space id=1 link=same] [bsa_pro_ad_space id=2]

Sari la conţinut

Puls

Localizare joc: jocuri locale, pentru localnici

By - 18 martie 2021

Furnizorii vorbesc despre importanța cunoașterii și înțelegerii jucătorilor pentru a dezvolta jocuri care să atragă anumite categorii demografice. Se spune că un jucător german nu este la fel cu unul columbian, prin urmare, conținutul trebuie să fie „localizat” pentru a avea succes.

G3 analizează opiniile Red Tiger, Wazdan, Lightning Box și OneTouch pentru a evalua modul în care dezvoltatorii își localizează conținutul și pentru a evalua importanța acestuia pentru succesul unui titlu.

Participanții: 

Carl Ejlertsson, director de dezvoltare a afacerilor la Red Tiger.
Andrzej Hyla, CCO la Wazdan.
Michael Maokhamphiou, manager de operațiuni la Lightning Box.
Petra Maria Poola, Head of Business Development la OneTouch.

Ce este un joc localizat?

Carl Ejlertsson: Unele jocuri sunt cu siguranță mai populare în diferite localități. Cu toate acestea, variația regională puternică este de obicei influențată de mediul în care jucătorii întâlnesc jocurile pentru prima dată, spre deosebire de orice nuanță culturală.

De exemplu, piețele online în care jucătorii trec de la o experiență de cazinou pe teren – SUA fiind un caz important – au adesea o prevalență ridicată a jocurilor care au fost populare acolo, deoarece oferă o familiaritate liniștitoare.

Alții, care au o comunitate de streaming activă, prezintă adesea multe dintre jocurile cu volatilitate ridicată, populare cu acești streameri. În majoritatea cazurilor, dacă un joc este popular, acesta va fi popular în majoritatea, dacă nu în toate piețele. Prin urmare, un principiu pe care îl sprijinim în Red Tiger este că un joc bun este un joc bun, iar cele mai bune mecanici vor avea un atractiv universal.

Andrzej Hyla: Un joc localizat este în mod nominal un joc conceput special pentru a atrage jucătorii din jurisdicția respectivă. Cu toate acestea, aceasta poate lua mai multe forme. De la simplul joc în monede și limbi locale până la teme aprofundate centrate în jurul festivalurilor locale, „localizarea” unui joc poate varia masiv.

Este important să vă asigurați că produsele dvs. sunt accesibile fiecărui jucător, de aceea jocurile noastre sunt disponibile în 23 de limbi și acceptă toate monedele, precum și criptomonede. Cu toate acestea, întrucât ne mândrim să creăm conținut pentru jucătorii de toate preferințele, localizarea noastră nu se limitează doar la adăugarea de limbi. Învățarea despre gusturile pieței ne permite o perspectivă mai bună pentru a crea jocuri care vor fi plăcute jucătorilor din regiunea respectivă.

Michael Maokhamphiou: În ceea ce ne privește, un joc localizat este unul care acceptă mai multe limbi și se adresează unei game largi de demografii ale jucătorilor. Folosim casa noastră de traduceri All-in Global pentru a face traducerile pe care apoi le implementăm și le testăm.

Ne asigurăm că toate șirurile și imaginile jocului se pot încărca în mai multe limbi, cu alinierea și contextualizarea corecte. Este important deoarece baza de jucători online este diversă. Nu puteți presupune că toată lumea înțelege engleza, așa că este cel mai bine să acceptăm limbile oferite jucătorilor de către operator.

În ceea ce privește mecanica, caracteristicile și designul, totuși, acestea au un limbaj universal propriu. Este limba franca a jocului, indiferent dacă vă aflați în Londra, Lima sau Lagos. Prin urmare, cu riscul de a suna disprețuitor, aș sugera că localizarea are probabil limitări în designul sloturilor.

Petra Maria Poola: Un joc localizat este unul care este adaptat unui anumit public geografic. Acest lucru înseamnă mult mai mult decât simpla schimbare a limbii, iar dacă nu reușiți să o înțelegeți corect, atunci jucătorii (în special cei din categoriile de vârstă mai mici) vor simți lipsa de autenticitate de la o milă depărtare.

Cum localizezi jocurile? Este un caz de a oferi o opțiune de limbă alternativă sau înseamnă o schimbare angro în mecanică, caracteristici și design?

Michael: Cunoașterea jucătorului este totul în designul jocului. Este clar adevărat că ceea ce se bucură nu va pluti neapărat barca următorului. Într-o anumită măsură, vedeți asta de la țară la țară. Un bun exemplu ar fi popularitatea jocurilor cu teme Joker și a celor cu un mecanic retro Stepper în Norvegia.

Știm că acestea nu au la fel de atractiv pe alte piețe. Cu toate acestea, nu ne concentrăm cu adevărat atenția asupra creării de jocuri specifice pentru anumite piețe. În loc să căutăm diferențe, căutăm asemănări. Mecanismele și temele care au atractivitate universală reprezintă un generator de venituri mult mai bun pentru partenerii noștri operatori decât cei care au un atractiv mai restrâns sau de nișă.

Este vorba despre a înțelege ceea ce îi ține pe jucători implicați și să revină în numerele lor, nu despre a-i pune în case. Prea multă încercare de localizare ratează ideea.

Petra: Trebuie să aveți o înțelegere detaliată a ceea ce își dorește publicul. De exemplu, hitul nostru cu tematică sumo Ganbaruto Battle atrage foarte mult, printre alții, jucătorii estonieni, deoarece prezintă un luptător binecunoscut din acea țară, pe nume Baruto Kaito.

Cu toate acestea, deși temele care reflectă o cultură locală funcționează adesea bine, se poate, de asemenea, să reiese că un joc grozav este un joc grozav, indiferent unde îl jucați. De exemplu, titlul nostru MVP Hoops cu tematică de baschet s-a dovedit un succes global, în ciuda faptului că se bazează pe un sport extrem de popular în anumite părți ale lumii, dar abia cunoscut în altele.

Carl: În mod clar, aveți nevoie de reguli de joc în diferite limbi, iar conformitatea tehnică variază, în funcție de locul în care vă aflați în lume. De asemenea, facem jocurile noastre în mod deliberat ușoare pentru a compensa variațiile vitezei de descărcare locale. Putem introduce anumite teme culturale, dar asta nu înseamnă că acele teme nu vor atrage jucătorii din altă parte.

Mecanismele, altele decât volatilitatea menționată mai sus, nu tind să fie atât de semnificative în variația regională și sunt probabil supuse unor modificări mai puține. În cele din urmă, ceea ce își doresc operatorii sunt hit-uri globale cu atractivitate universală, așa că punctul de plecare trebuie să fie întotdeauna macro, nu micro.

Andrzej: A ști ce este important pe o piață este cheia, iar crearea de caracteristici sau medii care reflectă preferințele jucătorului poate fi mult mai benefică decât simpla adăugare a mai multor limbi sau monede. De aceea am creat, de exemplu, 9 Tigri, 9 Lei sau Butterfly Lovers, în care chiar și cele mai mici detalii completează tema legată de Asia.

Același lucru se poate spune despre sloturile precum Los Muertos, centrat în jurul sărbătorii mexicane, sau Valhalla, cu elemente din mitologia nordică, printre altele. Crearea de conținut specific pieței este extrema localizării, dar atunci când intră pe piață, aceasta poate fi un factor de diferențiere uriaș, permițând furnizorilor să facă uimire și atrăgând imediat conținutul lor pentru jucători.

De asemenea, merită remarcat faptul că, deși unele jocuri sunt localizate pentru o anumită piață, ele pot deveni un succes surprinzător și în rândul jucătorilor din alte părți ale lumii, ca în cazul sloturilor noastre 9 Lions și Larry the Leprechaun.

Este importantă localizarea conținutului?

Andrzej: Fiecare jucător are gusturi diferite, așa că intrarea pe toate piețele cu același conținut va avea rezultate extrem de variate. Jocurile de succes din America Latină și Regatul Unit vor fi extrem de diferite, așa că este vitală crearea de jocuri care să atragă diferiți jucători.

Cunoașterea piețelor țintă și găsirea preferințelor cheie este atât de importantă pentru ca jocurile să fie un succes pentru populația acelei regiuni. Totuși, vrem să ne asigurăm că fiecare jucător se poate bucura din plin de jocurile noastre, putând folosi o monedă sau criptomoneda la alegere, precum și având toate butoanele și anunțurile disponibile în limba lor maternă.

Într-o lume atât de diversă, localizarea jocurilor poate fi un exercițiu distractiv pentru echipele de dezvoltare și a vedea succesul muncii grele pe măsură ce conținutul localizat decolează poate fi extrem de împlinitor, dacă este făcut corect.

Petra: Eșecul în a localiza un joc poate însemna că clienții potențiali nu se simt confortabil să-l joace. Mai rău, s-ar putea să nu funcționeze deloc – temele trebuie adesea adaptate la o cultură locală, dar este posibil ca și caracteristicile tehnice să fie modificate.

O interfață de utilizare care funcționează bine în America Latină, de exemplu, poate să nu funcționeze la fel de eficient în Europa, iar site-urile web din SUA tind să arate complet diferit de cele britanice. În această industrie, puteți reuși doar înțelegând pe deplin ceea ce funcționează cel mai bine în regiunea pe care o vizați.

Carl: Conținutul localizat poate fi important pe piețele online emergente. Este foarte logic să luați jocuri care au fost populare pe piața terestră a țării și să le reutilizați atunci când un operator intră online.

În acest fel, duceți jucătorii într-o călătorie cu repere familiare. Anul trecut am avut un mare succes în Finlanda cu Kulta-Jaska MegaWays, pe care l-am creat în exclusivitate pentru Veikkaus, operatorul de stat.

Kulta-Jaska original a fost un joc extrem de popular printre finlandezi. Am reușit să trecem la nivelul următor adăugând mecanicul Megaways licențiat. Nu am început prin a ne întreba ce le-ar putea plăcea finlandezilor, am luat un succes stabilit și l-am îmbunătățit în continuare. Cred că ați putea spune că este o abordare pragmatică a localizării, mai degrabă decât localizarea de dragul ei.

Trimiteți prin
Copiază legătură